be_a_light 2 Опубликовано: 11 апреля 2011 Рассказать Опубликовано: 11 апреля 2011 Как быть с этой цитатой?"Благими намерениями вымощена дорога в ад"Источник всем известен .А мне, кстати, не известен источник. Цитата Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Львович 106 Опубликовано: 11 апреля 2011 Рассказать Опубликовано: 11 апреля 2011 А мне, кстати, не известен источник.Благими намерениями вымощена дорога в адС английского: Hell is paved with good intentions По сообщению Боевелла, биографа английского писателя, критика, эссеиста и лексикографа Сэмюэля Джонсона (1709—1784), именно последний однажды сказал эту фразу: «Ад вымощен добрыми намерениями». Но у нее есть, видимо, первоисточник, который был, можно предположить, хорошо известен С. Джонсону. Эта мысль, хотя и в несколько иной форме, впервые встречается в английской литературе у богослова Джорджа Герберта (ум. 1632) в его книге «Jacula prudentium». Там он написал: «Hell is full of good meaning and wishings» — «Ад полон добрых намерений и пожеланий». Слова Джорджа Герберта станут широко известными в XIX в., когда в романе «Ламермурская невеста» (1819) Вальтер Скотт заставит повторить их одного из своих персонажей — английского богослова, прототипом которого, очевидно, стал Дж. Герберт. Учитывая, что в Библии, в книге Иисуса, сына Сирахова (гл. 21 ст. 11) есть фраза: «Путь грешников вымощен камнями, но в конце его — пропасть ада», то возможно, что фраза Сэмюэля Джонсона родилась на основе и этого библейского образами мысли Джорджа Герберта. Иносказательно: о добрых, но дурно исполненных намерениях, что обычно приводит к противоположному результату.http://krylslova.ru/index.php?a=term&d=1&t=302 Цитата Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Флинт 29 Опубликовано: 11 апреля 2011 Рассказать Опубликовано: 11 апреля 2011 Иносказательно: о добрых, но дурно исполненных намерениях, что обычно приводит к противоположному результатуне аналог ли традиционного: оказать медвежью услугу(с)? Цитата Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Львович 106 Опубликовано: 11 апреля 2011 Рассказать Опубликовано: 11 апреля 2011 не аналог ли традиционного: оказать медвежью услугу(с)? Исходя из текста басни крылова - да, это аналог.Медвежья услуга -неумелая, неловкая услуга, приносящая вместо помощи вред, неприятность. Фразеологизм восходит к басне И. А. Крылова "Пустынник и медведь", рассказывающей о дружбе пустынника с медведем. Однажды пустынник лег спать, а медведь отгонял от него мух. Согнал муху со щеки, она села на нос, затем на лоб. Медведь взял увесистый булыжник и убил им муху на лбу у друга.http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/Sprav/12.php Цитата Ссылка на сообщение Поделиться на других сайтах
Рекомендованные сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.
Примечание: вашему сообщению потребуется утверждение модератора, прежде чем оно станет доступным.