Перейти к публикации

Перевод первой главы книги Вернера Эка "Эпоха Августа".


Рекомендованные сообщения

Эксклюзив, до сегодняшнего дня на русский язык не переводилось, перевод осуществлен лично мной.

http://www.amazon.com/Age-Augustus-Werner-Eck/dp/1405151498/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1386787141&sr=1-1&keywords=the+age+of+augustus - краткое описание данной книги.

 

Глава I: «Общий обзор карьеры Августа: Res gestae (деяния)[1]»

 

В конце 14 года н.э. большой сверток из Рима прибыл в Анкиру (этот город сейчас известен как Анкара), столицу римской провинции Галатии-Памфлии, расположенной в самом сердце Анатолии. Сверток содержал послание прокуратуру провинции от консулов, которые по-прежнему формально являлись высшей должностью в римском государстве. В послании говорилось о том, что после смерти и обожествления принцепса Августа его завещание было прочитано перед Сенатом. Завещание содержало оценку деяний, написанную лично принцепсом, и перечень даров, переданных народу Рима из личных средств Августа, на данный момент это завещание опубликовано под названием Res Gestae Divi Augusti («Деяния божественного Августа»). Консулы сообщили в послании, что по приказу Цезаря, текст Res Gestae был выгравирован на двух бронзовых колоннах, которые поставили перед мавзолеем принцепса. Но этого недостаточно для увековечивания памяти Авгуса, так как текст будет доступен для прочтения только в Риме, поэтому Сенат приказал распространить текст Res Gestae по всей Империи, возложив ответственность за выполнения этого поручения на прокураторов.

 

Как первоначально выполнил прокуратор декрет Сената истории неизвестно. Возможно, он собрал жителей столицы в театре или на рыночной площади для заслушивания текста Res Gestae в греческом переводе. Этот вариант первоначального распространения текста Res Gestae в провинции Галатии-Памфлии является умозрительным, поскольку не сохранились никаких документальных и археологических подтверждений этому. Однако, данный вариант вполне возможен. Нам точно известно, что прокуратор осуществил следующее для увековечивания памяти Августа. Он отдал приказ о распространении текста завещания Августа в письменном и устном виде во всех городах провинции и позже слова Res Gestae были увековечены путем вырезания их в камне. В Анкире, текст Res Gestae был высечен на греческом и латинском языке на стенах Храма Рима и Августа. Ученые называют этот храм Анкирским памятником[1] и историк Теодор Моммсен назвал этот храм «королевой надписей», из-за важности Res Gestae для понимания периода зарождения Римской империи.

 

Текст Res Gestae представляет из себя описания первого принцепса Рима и его деяний для будущих поколений. Текст не является автобиографией, он скорее изображает принцепса как выдающегося представителя римского народа[2]. «В девятнадцать лет, - Август написал, - он неожиданно стал римским политиком, действуя по своему собственному решению и на собственные средства». На момент написания Res Gestae, на семьдесят шестом году жизни принцепса, Август по-прежнему был доминантной фигурой на политической арене. Процесс консолидирования власти в руках Августа начался по его инициативе при одобрении Сената, хотя конечно это одобрение носило более принудительный, чем добровольный характер. Даже в свои пожилые года, Август мог назвать все должности и титулы, которые ему доверил Сенат и римский народ, и мог детально описать каждый из них. Никто до него не достигал такого же или даже близкого статуса в римском государстве и никто не получал столько триумфов или награждался столькими регалиями.

 

Расширив территорию Рима на всех направлениях, Август также распространил римское влияние над людьми, чьи территории не были под формальным мандатом Рима из стратегических соображений. Во время правления Августа империя достигла ранее невиданного уровня могущества, стабильности и престижа во внутренней и внешней сфере, и в Рим приезжали делегации из народов Албании и Иберии в Кавказских горах и представители от монархов Индии. Сенат и народ Рима отблагодарил принцепса за его необыкновенные достижения путем создания для него совершенно новых почетных званий. Сенат дал ему титул Августа[3] и украсил вход в его дому, посадив около входа лавровые деревья и наградив принцепса гражданской короной. Также сенаторы повесили внутри Курии Юлия[4] золотой щит, на котором были выгравированы достоинства Августа: отвага (virtus), милосердие (clementia), справедливость (iustitia) и благочестие (pietas). Император, которого отметили за эти достоинства, становился достойным этого титула. Возложение на Августа титула «отца нации» (pater patriae) было логическим завершением и главным доказательством его верховного положение как принцепса и первого человека в государстве.

 

Как жители Галатии отреагировали на содержание Res Gestae нам неизвестно. Большинство текста им итак было известно, ибо еще при жизни принцепса жителям постоянно рассказывали про необыкновенные подвиги и свершения их правителя. Городские чиновники во всех городах провинции выпускали указы, восхваляющие их правителя и повсюду возводили статуи Августа. Уже были возведены алтари, перед которыми жители клялись каждый год в верности Августу и его детям и обещая защищать их, даже ценой собственной жизни. Около сорока лет Август представлял для жителей Галатии правителя, который требовал налоги, но также был гарантом мира и фигурой, находящейся над простыми смертными.

 

После смерти Августа римляне также бурно обсуждали выдающееся положение принцепса: беспрецедентное тринадцатикратное избрание консулом, двадцати однократное объявление императором (победоносным командиром) и новые титулы, созданные специально для него. По прошествии около ста лет, однако, историк Тацит назвал все эти титулы всего лишь внешней помпезностью, поскольку они отражали лишь внешний лоск. «Те, кто обращали внимание на реальную жизнь и карьеру Августа, - писал Тацит, - сделают совершенно другие выводы». Они не забудут, как человек, ставший позднее известным как Август, показывал абсолютную беспринципность в политической борьбе во время своей юности. Они вспомнят, как без всякого дозволения и официального одобрения, Октавиан набирал себе армию путем подкупа и создал свое первое правительство путем ложных обещаний, главное из которых была защита идеалов Римской Республики. Его настоящими основными «качествами» были способность к предательству, двуличность в отношении своих политических оппонентов и жестокость в адрес обычных граждан, когда это было необходимо для его главной цели – захвата власти. В конце-концов он сокрушил всех, включая своих союзников в упразднении Республики Марка Антония и Эмилия Лепида, с помощью обмана и хитрости. И хотя после этого наступил мир, но за него была уплачена огромная цена, бесчисленное число римских солдат погибло вместе с политическими оппонентами Августа. Буквально за пять лет до смерти Августа римляне понесли огромные потери, когда германские племена нанесли сокрушительное поражения легионам под командованием Публия Квинтилия Вара в битве в Тевтобургском лесу.

 

Произведения Тацита показывают Августа как коварного и властного человека, что очень далеко от идеализированного портрета в официальных прокламациях эпохи его правления, где его показывали как правителя, чьи поступки и цели были продиктованы только его заботой о благополучии римского населения. Портрет Августа, показанный в произведениях Тацита, показывает нам человека, во многих аспектах морально отталкиваюшего, чьи цели были далеки от красивых фраз, записанных им в Res Gestae.

 

Однако и критики, и сторонники соглашаются в одном, что фигура Августа была главным катализатором событий в Риме в течение 58 лет до его смерти. После смерти Цезаря в 44 году до н.э. Август входит в политическую сферу и не покидает ее всю свою жизнь. После 30 года до н.э. не осталось ни одного оппонента, который мог представить серьезную угрозу его власти. С этого времени Август доминировал над Римом и империй и в политическом, и в культурном аспекте. Когда он умер, ни его противники, ни его сторонники не оспаривали того, что римское государство не сможет сохраниться без монархической структуры, введенной Августом. Любая попытка упразднить эту структуру непременно привела бы к гражданской войне, которая бы уничтожила Рим как доминантную силу в Средиземноморье без гарантии восстановления его могущества. И в результате, все политические силы того времени признали структуру государства, установленную Августом. Путь к созданию монархии был долог и полон человеческих жертв, политических экспериментов и компромиссов. Удивительно, что такое большое количество страданий и неопределенности эпохи Августа помогли закрепить постоянство новой формы правления.


[1] в пер. с латинского Monumentum Ancyranum.

[2] в пер. с латинского populus Romanus.

[3] Augustus, в пер. с латинского «божественный».

[4]  место собраний римского Сената на Римском форуме.

[1] Автор имеет в виду «Res gestae divi Augusti» (I век) — статистический очерк Римской империи и перечень своих деяний, своеобразное политическое завещание императора Августа.

 

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Дима, это твой первый серьезный перевод?

Спасибо, очень интересно!!!!!!!!

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Дима, это твой первый серьезный перевод?

Спасибо, очень интересно!!!!!!!!

Первый, два года назад я хотел перевести книгу Найджела Лоусона "Взгляд из дома №11 на Даунинг Стрит: мемуары тори-радикала" (http://www.amazon.co.uk/Memoirs-Tory-Radical-Nigel-Lawson/dp/1849540470/ref=sr_1_2?ie=UTF8&qid=1387177235&sr=8-2&keywords=nigel+lawson).

Перевел предисловие, а потом как-то не сложилось.

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

 

Дима, это твой первый серьезный перевод?

Спасибо, очень интересно!!!!!!!!

Первый, два года назад я хотел перевести книгу Найджела Лоусона "Взгляд из дома №11 на Даунинг Стрит: мемуары тори-радикала" (http://www.amazon.co.uk/Memoirs-Tory-Radical-Nigel-Lawson/dp/1849540470/ref=sr_1_2?ie=UTF8&qid=1387177235&sr=8-2&keywords=nigel+lawson).

Перевел предисловие, а потом как-то не сложилось.

 

Молодец! А я вот все никак за свой английский не возьмусь  :wub:

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

 

 

Дима, это твой первый серьезный перевод?

Спасибо, очень интересно!!!!!!!!

Первый, два года назад я хотел перевести книгу Найджела Лоусона "Взгляд из дома №11 на Даунинг Стрит: мемуары тори-радикала" (http://www.amazon.co.uk/Memoirs-Tory-Radical-Nigel-Lawson/dp/1849540470/ref=sr_1_2?ie=UTF8&qid=1387177235&sr=8-2&keywords=nigel+lawson).

Перевел предисловие, а потом как-то не сложилось.

 

Молодец! А я вот все никак за свой английский не возьмусь  :wub:

 

Спасибо маме, которая меня заставляла заниматься английским в детстве и раннем подростковом возрасте.

Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.
Примечание: вашему сообщению потребуется утверждение модератора, прежде чем оно станет доступным.

Гость
Ответить в тему...

×   Вставлено в виде отформатированного текста.   Вставить в виде обычного текста

  Разрешено не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

Загрузка...
×
×
  • Создать...